lunes, 26 de marzo de 2012

No Peanuts for Translators



Dudo mucho que exista un solo traductor sobre la faz de la Tierra que no se sienta identificado con este lema. Sobre todo en los primeros años de trayectoria profesional, cada encargo es una lucha entre la defensa de tu valor real como traductor y la necesidad de llegar a un acuerdo (y con ello a fin de mes), un duelo de titanes entre el eternamente ajustado presupuesto del cliente y tu dignidad. 

Esto no debería ser así, como bien sabemos todos. Nadie va al carnicero y le dice "¿20 euros por un chuletón eusko label?  Sólo tengo 10. ¡El otro día compré cuatro kilos de vaca loca por tres euros!" Pues cómprese la carne de vaca loca y allá usted con su salud.

TOTAL, que hoy he descubierto el movimiento "No Peanuts! For Translators", y me encanta que exista. Lo que no me emociona tanto es leer noticias de explotación extrema por parte de empresas que se van de rositas, pero lo bueno es que este movimiento saca estos casos a la luz y nos informa para que sepamos más y actuemos, si queremos en consecuencia.

Por lo tanto, amigos traductores, aquí os dejo el enlace con un escandaloso caso italiano, y espero que la iniciativa os resulte tan interesante como a mí.

http://nopeanuts.wordpress.com/2012/03/23/faligi-editore-if-the-shoe-fits/ 

No hay comentarios: