jueves, 11 de diciembre de 2008

¿SABÍAS QUE...

... LAS ZANAHORIAS NO SON NARANJAS?


Las zanahorias naranjas que conocemos no son sino una mutación fruto de la acción humana en la evolución de la especie (mediante pesticidas, etc.). Originalmente las zanahorias tenían un color amarillo y morado (en la fotografía las que estarían a las 11 de un reloj), más parecido a un rábano alargado que otra cosa. Hoy en día es posible encontrar algún ejemplar de las zanahorias originales, y quien las ha probado dice que es algo totalmente distinto.

En cuanto a las zanahorias de fácil acceso a la población, hay dos especies principales: las orientales (de color morado) y las occidentales (las naranjas de toda la vida).

Un grupo de científicos, interesado por estas mutaciones, ha creado una nueva especie de zanahoria de color blanco (debido a la inserción de un gen de la vitamina E).

Más y mejor en mi próximo "sabías que..."

martes, 25 de noviembre de 2008

ARMENIA SE HACE CON EL ORO EN LA OLIMPIADA DE AJEDREZ

En la sección general, Armenia se llevó el primer puesto, Israel el segundo y EEUU el tercero.
En la femenina, fueron Georgia (1º), Ucrania (2º) y de nuevo EEUU (3º)

Rusia, país líder del ajedrez por excelencia, se fue a casa con las manos vacías.

El equipo español tuvo buenas rondas, como la que ganaron contra Bulgaria (¡Olé, Shirov!)

Los chicos ucranianos olieron el oro, pero al final se han quedado sin.

Y me alegro de pensar que, aparte del dudoso comienzo que tuvieron Karjakin y Eljanov y a pesar de los buenísimos resultados de Zakhar Efimenko (ver partida en la que se merendó a Morozevich en 20 movimientos), la ausencia de Ponomariov haya podido marcar una diferencia en la derrota ucraniana. Y es que creo que no debería haber sido el único en negarse a jugar gratis. No puede ser que los ganadores del oro en las olimpiadas de 2004 no recibieran ningún sueldo y obtuvieran tan sólo 1750$ después de quedar en primer lugar, pero es que no darles un duro tampoco este año tampoco me parece vergonzoso. El equipo femenino ruso tiene un entrenador personal para cada jugadora y organizó sesiones de entrenamiento previas a las olimpiadas, mientras que Viktor Petrov, presidente de la Federación Ucraniana de Ajedrez, hace que sus jugadores viajen a horas intempestivas de la noche sólo por ahorrarse dinero en los billetes de avión. Pues espero que para la próxima vez aprenda y ofrezca buenas condiciones si quiere buenos resultados, señor Petrov,, y si no a seguir cosechando "éxitos".

miércoles, 15 de octubre de 2008

NUEVO INTENTO DE ENVENENAMIENTO POR PARTE DE LA TIRANÍA RUSA

Es una pena que en este país no seamos más conscientes de la panda de tiranos asesinos que gobiernan en Rusia. Yo misma no tenía ni idea hasta que, a raíz de estudiar la lengua, me he ido empapando de la cultura y la actualidad.

El caso es que quiero escribir este comentario porque hoy he leído en la prensa que han intentado envenenar a Karina Moskalenko, abogada de infinidad de detractores del Kremlin (el órgano de poder actual ruso, es decir Putin y su cuadrilla). Entre ellos están el ex-ajedrecista Garry Kasparov, que ahora intenta formar una oposición política sólida, aunque no le dejan hacer mucho; el famoso ex-agente ruso Alexandr Litvinenko, al que, como pudimos ver en su día, envenenaron con Polonio y murió; y también de la familia de Anna Politkóvskaya, una famosa periodista rusa que dio a conocer al mundo la realidad de la Rusia soviética, la KGB y el hecho de que hoy en día, esa Rusia que quiere pintarse tan democrática, sigue estando gobernada por los mismos perros pero con distintos collares.

Más detalles sobre el intento de envenenamiento de Karina Moskalenko (y su familia!) aquí: http://news.bbc.co.uk/hi/spanish/international/newsid_7670000/7670667.stm

Y si alguien decide enterarse de cómo está el mundo allá por el este, si quiere abrirse los ojos a la realidad de cómo viven algunas pobres personas en esos países dedocráticos y con qué desdén pisotean sus vidas los políticos corruptos que viven a su costa, le recomiendo encarecidamente que lea el libro "La Rusia de Putin" de la ya mencionada Anna Politkóvskaya. Sólo como breve introducción, diré que este libro no está publicado en Rusia ni en ruso (aunque en Rusia se vende en inglés).

Por si alguien está interesado en el libro y quiere saber más:
http://raulbarraltamayo.wordpress.com/2008/06/24/la-rusia-de-putin-de-anna-politkovskaya/

domingo, 12 de octubre de 2008

LA CRISIS NINJA

















Estaba esta semana viendo el programa de Buenafuente, cuando aparece como invitado un señor de aspecto inteligente pero afable. Yo no lo sabía, pero este señor era Leopoldo Abadía, la persona que iba a ayudarme a entender un poco del cómo y el por qué de todo este derrumbe económico que estamos sufriendo.



Leopoldo Abadía pasa ya de los 70 y aquella noche estaba naciendo su 35º nieto. Este señor no es economista, sino ingeniero, pero asegura que leyendo un periódico de divulgación y otro especializado en economía cada día, cualquiera podría haber visto la que se nos venía encima. El caso es que, para quien esté interesado en enterarse de algo, este señor nos ofrece una explicación fácil de entender y sin tapujos. A continuación dejo links a un programa en el que intervino explicando la "Crisis NINJA" (el de Buenafuente aún no sale en youtube) y al blog del mismo Leopoldo Abadía, en el que se puede encontrar información mucho más detallada.



TV:

http://www.youtube.com/watch?v=h1rC-xvs1tc

http://www.youtube.com/watch?v=jk0z8AjSTig&feature=related



BLOG:

http://leopoldoabadia.blogspot.com/search/label/%2B%20ANEXO%201%20Crisis%20NINJA



(Imagen tomada de www.upaya.es)

domingo, 15 de junio de 2008

ASÍ ESTÁ EL AJEDREZ EN GETXO

Así nos va... ¿una limosnita?

(extracto de un artículo de El Correo digital):

La Junta de Gobierno del Ayuntamiento de Getxo concedió una subvención anual de 404.270 euros a los grupos deportivos. Esta cifra supone un aumento del porcentaje del 5% si se compara con el dinero destinado a idéntico fin el pasado ejercicio. Los beneficiarios serán los 32 grupos deportivos del municipio. Las ayudas concedidas sirven para la promoción de sus actividades.
Según informó el Consistorio getxotarra en un comunicado, las subvenciones más elevadas son las que irán a parar a los clubes de mayor entidad. A la Sociedad Ciclista Punta Galea le corresponderán 70.000 euros, de los cuales se destinarán 50.000 al circuito profesional que cada año organizan en el mes de julio. 60.000 percibirá el Getxo Rugby Taldea. De esa cantidad, 2.500 se reservararán para impulsar el rugby femenino. A la Escuela de Pelota de Getxo le corresponderán 40.000, y 36.000 al club de fútbol del Arenas, que milita en Tercera División.
Otras de las ayudas importantes concedidas por el Ayuntamiento irán a parar al Club Baloncesto Getxo, que ingresará 35.000 euros, mientras que el Club Balonmano Romo y el Getxo Arraun Taldea, recibirán 20.000, y el Romo Fútbol Club 18.000.
Nuevas aportaciones
En cuanto a las ayudas de menor cuantía se refiere, un total de 900 euros irán a parar al Club Getxo de Actividades Subacuáticas y 600 al Club Ajedrez local. Otras entidades del municipio, como el Club Deportivo Getxo o el Bizkerre de fútbol, entre otras, no recibirán este tipo de subvenciones, ya que la Corproración contribuye en estos casos con una cantidad fija, regulada por medio de un convenio.

martes, 10 de junio de 2008

LA TERMINOLOGÍA EN EL AJEDREZ

Pues nada, que nos han mandado hacer un análisis terminológico de un texto especializado y yo he elegido este tema... a ver quién es el guapo que se lo lee (mi profesora seguro que no).

P.D. Prometo que, a pesar de tener muchas partes turre, tiene algunas cosillas interesantes si es que existe alguna otra persona en el mundo a la que le interesen el ajedrez y las lenguas ^_^


Texto que he analizado: http://www.chessbase.com/espanola/games/2008/Leon2008_Final_Anand_Ivanchuk.htm

ANÁLISIS TERMINOLÓGICO DE UN TEXTO ESPECIALIZADO

ANÁLISIS DE UNA PARTIDA DE AJEDREZ

Para el análisis terminológico que realizaré a continuación, he escogido el texto de una partida de ajedrez comentada (o análisis de una partida de ajedrez), ya que es un campo que se ha cruzado en mi camino recientemente y que, considero, tiene una terminología y una simbología propias bastante desarrolladas y, por tanto, dignas de atención. Para esto, he escogido el análisis de la final que se disputó recientemente en el torneo de la ciudad española de León entre dos de los mejores ajedrecistas del mundo: el indio Viswanathan Anand y el ucranio Vassily Ivanchuk.

A modo de análisis introductorio, comenzaré señalando que una partida de ajedrez comentada consta de dos partes entremezcladas: la transcripción de la partida mediante simbología especializada, y los comentarios del analista. El conjunto de esta simbología recibe el nombre de notación algebraica. Para entender la transcripción de la partida y su notación, tendremos que conocer primero las piezas (que no “fichas”) a las que esos símbolos dan referencia. Para esto, presento a continuación una lista de los nombres de las mismas, seguidos de su símbolo y su nombre equivalente en inglés y francés, ya que éstos a veces son muy distintos:
- Peón (sin símbolo) [En: Pawn Fr: Pion] Es la pieza de menor valor (1 punto). Cada bando tiene ocho. Se mueve en casillas de a una hacia delante (es la única que nunca puede retroceder) y toma (es decir, “come”) en casillas de a una en diagonal. En el movimiento de salida puede moverse una o dos casillas, según se desee.
- Caballo (C) [En: Knight Fr: Cavalier] 3 puntos. Cada bando tiene dos. Se mueve en forma de L (dos casillas en una dirección y una en otra perpendicular) y toma del mismo modo. Es la única pieza que en su recorrido puede pasar “por encima” de otras, pero la casilla de llegada debe estar libre.
- Alfil (A) [En: Bishop Fr: Fou] 3 puntos. Curiosa etimología, según el DRAE: (Del ár. hisp. alfíl, este del ár. clás. fīl, y este del pelvi pīl, elefante). En ruso, al alfil lo llaman directamente elefante: слон. Esta pieza mueve y toma de forma diagonal, el número de casillas que quiera siempre que el camino no esté bloqueado por otra pieza.
- Torre (T) [En: Rook Fr: Tour] 5 puntos. Se mueve en línea recta en cualquier dirección y el número de casillas que quiera, siempre que la vía esté libre. La palabra rook en inglés viene del árabe rukh (torre), así que, aunque no utilicen el término inglés para torre, etimológicamente el significado es el mismo.
- Dama (D) [En: Queen Fr: Dame] 9 puntos. Normalmente se opta por este nombre y no el de reina precisamente porque en la notación algebraica debe diferenciarse del símbolo del rey, que tiene la misma inicial. Esta pieza puede moverse en línea recta o en diagonal en cualquier dirección y el número de casillas que desee, siempre que no haya otra pieza bloqueando su camino.
- Rey (R) [En: King Fr: Roi] 1 punto. Etimológicamente hablando, es la pieza que más intacto ha mantenido su nombre, que en persa era sháh (en referencia al sah), siendo así el nombre original del juego sháh mata (o “el rey está muerto”), nombre que se conserva casi intacto en las lenguas eslavas, como el ruso, que llama al ajedrez sháhmati. Esta pieza puede moverse en todas las direcciones pero sólo una casilla por movimiento (o “turno”).

Así, vemos que los nombres de las piezas en español son fruto de diversos métodos terminológicos: en el caso del peón, la torre, la dama y el rey, hay un préstamo semántico del francés que además es una terminologización de palabras comunes en el habla española; el caso del caballo es parecido sólo que en este caso pasa de hacer referencia al miembro militar a referirse al caballo en sí, que es realmente la figura de la pieza; el caso del alfil es el más interesante terminológicamente, ya que es un préstamo adaptado del árabe, a su vez adaptado del pelvi, y que en español no tiene ningún significado.

Conociendo ya los nombres de las piezas y su simbología, sólo nos queda saber que después de su símbolo, en la partida anotada veremos el nombre de su casilla de llegada. Para esto debemos saber que cada una de las ocho columnas del tablero tiene una letra (a-h) y cada fila un número (1-8). Así, el primer movimiento de las blancas en esta partida dice: 1. e4, lo cual significa que en 1. (movimiento 1) el peón (que, como ya hemos dicho, no tiene símbolo) se mueve de su posición original a la cuarta casilla de la columna “e”. Además vemos algún que otro símbolo más como la x en 3. …cxd4, que significa que el peón que estaba en la columna c ha tomado al que estaba en d4; y símbolos detrás del movimiento como ? (jugada de calidad dudosa), ! (buena jugada) o + (jaque).

Pasemos ahora a la terminología que podemos encontrar en la parte que corresponde a los comentarios del analista:
- GM. Significa Gran Maestro, y es el mayor título que puede alcanzar un ajedrecista. Es un calco estructural del inglés Grand Master.
- Apertura. Terminologización por especialización del léxico común. Denominación que recibe cada conjunto de movimientos iniciales de la partida y que tiene como objetivo dirigir el desarrollo de la misma de uno u otro modo.
- Sistema Scheveningen. Es una de las variaciones de la denominada Defensa Siciliana. Supone una de las líneas más ambiciosas para las piezas negras. Este nombre es claramente un extranjerismo.
- Match. Otro extranjerismo. Significa partido/a, y en ajedrez se denomina así a los eventos que enfrentan a dos únicos jugadores en una serie de partidas.
- Enroque. Nombre que procede del préstamo adaptado roque, que es el nombre que antiguamente se daba a la torre, procedente, al igual que el término inglés actual, del árabe rukh. El nombre hace alusión a la torre ya que en este movimiento el rey pasa a estar protegido por ésta, es decir, pasa a estar “en roque”.
- Contrajuego. Calco estructural del inglés counterplay. Hace referencia a la respuesta de ataque en los juegos de estrategia.
- Flanco de dama. Mitad del tablero perteneciente a la dama (éstas siempre están delimitan un flanco en el centro). El otro es el flanco de rey.
- Jaque perpetuo. Calco estructural del inglés perpetual check. Esto significa que una pieza podrá dar jaques interminablemente pero nunca conseguirá dar jaque mate al rey.
- Rybka. Nombre propio, extranjerismo. Programa informático utilizado normalmente para analizar las partidas de ajedrez (qué podría haberse hecho mejor, en qué otras partidas se ha jugado esta variación y a qué ha llevado…).

En definitiva y a modo de conclusión, el mundo del ajedrez es uno con un amplio campo de lenguaje especializado, que en los términos más básicos puede venir de lenguas muy antiguas y ser por tanto de gran riqueza etimológica, y en los términos más modernos tiende más al uso de los préstamos o calcos del inglés. Además, cabe señalar el predominio de los términos formados por especialización del léxico común, ya que en muchos casos éstos hacen una referencia metafórica a una batalla (citando de este texto, lucha espectacular, posición, amenaza...), que es al fin y al cabo lo que el juego del ajedrez representa.

jueves, 22 de mayo de 2008

AMA LURRA




Nací para quererte, Ama Lurra, para beber de tus fuentes y guarecerme en tus cuevas.

Nací para convivir con tus animales y tus plantas, para cuidarlos y respetarlos, para alimentarme de unos y criar otros, para ver pasar tus años y ser testigo de tus cambios, tus etapas, tus catástrofes y maravillas.

Pero pertenezco a una especie caprichosa, Ama Lurra, que me ha criado para destruirte. Y cada vez que lo pienso algo muere en mí, y cada vez que te daño me duele también, ¿podrás perdonarme algún día? ¿Me acogerás en tus verdes faldas cuando me venga abajo?

Nací para quererte, Ama Lurra, y sin embargo moriré llevándome conmigo parte de ti, mi vida no habrá sido sino un molesto tumor en tu perfecta armonía. Pero volveré a ti, Ama, volveré a fundirme en tu seno, mi tierra y mis mares, mi hogar.

martes, 20 de mayo de 2008

KASPAROV INTERRUMPIDO POR UN JUGUETE SEXUAL VOLADOR

Un vídeo vale más que mil palabras...

http://www.break.com/index/sex-toy-helicopter-interrupts-speech.html

lunes, 12 de mayo de 2008

INOCENCIA FRÁGIL

Ella cree que tiene el control de la situación. Mañana ha vuelto a quedar con él, en su despacho, con otra de tantas excusas solemnes que su joven y revoltosa imaginación le procura. Mañana volverán a analizar otro texto de esos que ella, inconsciente, ha llegado a amar tanto como a su propio ritual de inocente seducción. Sí, en verdad es inocente, puesto que ella sabe que él tiene pareja desde hace muchos años, y que vive con ella (también que viven cerca de su casa, él lo comentó alguna vez, sembrando en la mente de la muchacha fantasías de encuentros inesperados en el parque o por la calle). Además, a ella siempre le han atraído los hombres, maduros, llenos de conocimientos y vivencias, con los que pueda mantener conversaciones y bromas que sus imberbes compañeros ni entenderían, pero su experiencia le dice que estos profesores no ven en ella sino a una buena alumna, con muchas ganas de aprender y un gran futuro por delante. Al principio solía molestarle, ¡ella no era una niña!, pero ahora sabía lo que había y disfrutaba jugando con sus profesores, sabiendo que ni imaginaban las ideas que cruzaban su mente mientras ellos exponían sus teorías con sonrisa bonachona y casi paternal.
Ella cree que tiene el control de la situación, y mientras camina hacia su casa escuchando música y lamiendo un chupachús de fresa, alguien la observa desde su ventana. La observa hoy como todos los lunes a las seis y cuarto, los martes y jueves a las cinco menos cuarto y los miércoles… los miércoles tiene que asistir a esas malditas juntas de departamento. La observa encandilado desde la oscuridad de su guarida, como bestia al acecho de su presa. Sólo que él hace tiempo que dejó de ser cazador. De hecho tampoco se puede decir que en ningún momento de su vida haya sido un gran depredador, él siempre fue de los que esperan a que alguna presa pase desprevenida por su lado y se lo ponga a tiro. La mira y la mira, casi sin parpadear, hasta que dobla la esquina y se lleva consigo esa alegría, ese colorido, esa música silenciosa, dejándolo a él solo con su corazón palpitante y su cabeza aturdida. Mañana la verá, en su despacho, ese al que vuelve en sus más tórridas fantasías, a veces incluso mientras hace el amor con su novia. El sólo pensamiento le hace sonreír ausente, y a la vez le hace sentir miserable, pervertido, asqueroso… ni siquiera sabe qué hay en ella que le haga sentir así. Es una chica mona, sí, con unos ojos verdes selváticos y unos labios carnosos y rosados que a nadie podrían dejar indiferente. Pero por lo demás es bastante corriente, ni siquiera es mucho más inteligente que la media, y quizás sea demasiado consciente de su inocente atractivo. Si eso ya lo sabe él, ya… entonces, ¿por qué no puede sacársela de la cabeza? ¿Por qué le da un vuelco el corazón cada vez que la ve entrar en clase sonriente y parlanchina? ¿Por qué coño sigue esperando verla pasar a diario desde su ventana? ¿¡Por qué?! Se oye un portazo desde la entrada. Él pega un respingo.
- ¿Hay alguien en casa?
Como siempre, esa voz sosiega su corazón inquieto.
- ¡Hola cariño! Estaba aquí asomado, viéndote llegar. ¿Qué quieres que te haga para cenar hoy?

domingo, 11 de mayo de 2008

El malhechor (Antón Chejov)

Frente al juez instructor hay un hombrecillo pequeño de aspecto demacrado, con camisa desgastada y pantalones remendados. Tiene una gran mata de pelo, su rostro está picado por la viruela y sus ojos, apenas visibles bajo unas espesas y enmarañadas cejas, le dan una expresión hosca y taciturna. Del gorro que cubre su cabeza caen unos cabellos enredados que ya hace tiempo que no se peina, acentuando esa imagen de hosquedad arácnida. Está descalzo.

- Denis Grigoriev! –dice el juez.- Acércate aquí y responde a mis preguntas. El 7 de julio el vigilante ferroviario Iván Semiónov Akinfov, que pasaba el turno de mañana por la versta 141, te sorprendió desatornillando una tuerca de las que sujetan los rieles a las traviesas. ¡He aquí la tuerca! La tuerca con la cual te detuvo. ¿Es eso cierto?
- ¿Lo qué?
- Que si es cierto esto que afirma Akinfov.
- Pues sí, está claro.
- Bien. Entonces, ¿para qué estabas desatornillando la tuerca?
- ¿Lo qué?
- Déjate de loqués y contesta a la pregunta: ¿para qué estabas desatornillando la tuerca?
- Si no me hubiera hecho falta, no la habría desatornillado –gruñó Denis, dirigiendo una mirada huidiza al techo.
- ¿Para qué necesitabas esta tuerca?
- ¿La tuerca? Es que nosotros hacemos calas con las tuercas…
- ¿Quién es “nosotros”?
- Nosotros, el pueblo… los mujiks de Klimov.
- Escucha, amigo, deja de tomarme por idiota y habla claro. ¡Aquí de nada sirve mentir con calas!
- Jamás he mentido, ¿por qué iba a hacerlo ahora? –farfulla Denis, parpadeando- ¿Es que puede su señoría pescar sin cala? Si pones un cebo vivo o una gusana en un anzuelo, ¿cómo esperas que se hunda sin cala? Que miento… ¡ja! –sonríe para sí Denis.- ¡Pues vaya negocio del demonio, si el cebo vivo este se queda flotando en la superficie! La perca, el lucio, la lota… siempre van por el fondo, y de los que van por encima, a lo mejor te pica un shilishper, y eso con suerte… Encima en nuestro río no hay shilishperes… a este tipo de pez le gustan los espacios amplios.
- ¿Por qué me cuentas historias de shilishperes?
- ¿Cualó? ¡Pero si es usté el que me ha preguntao! En nuestro pueblo hasta los señores pescan así. El niño más tonto sabe que sin cala no se pesca. La estupidez no tiene límite…
- Entonces, ¿me estás diciendo que desatornillabas esta tuerca para hacer de ella una cala?
- ¡Y para qué la voy a querer! ¿Para jugar a las tabas?
- Pero de cala podías haber utilizado un plomo, una bala, algún clavo…
- El plomo no lo encuentras por el camino, hay que comprarlo, y un clavo no sirve. Mejor que una tuerca no vas a encontrar… ¡si hasta tiene agujero!
- ¡Pero qué clase de tonto eres tú! ¿Es que has nacido ayer? ¿Es que no entiendes, so mentecato, a qué lleva todo ese desatornillamiento? De no haberte visto el vigilante, el tren podía haber descarrilado, ¡podía haber muerto gente! ¡Habrías matado gente!
- ¡Dios me libre, su señoría! ¿Qué es eso de matar? Pero ¿qué clase de proscritos o malhechores cree que somos? Ay Dios, mi buen Dios, nosotros llevamos una vida decente, ¡si es que la sola idea de matar ni se nos pasaría por la cabeza!... ay, virgen de los cielos… ¡qué dice!
- ¿Y por qué cree usted que ocurren los descarrilamientos? Desatornilla dos o tres tuercas y, ¡ahí lo tienes, un descarrilamiento!

Denis entorna los ojos y mira desconfiado al juez.

- ¡Pues nosotros ya llevamos años desatornillando tuercas en el pueblo y Dios nos libre de tener descarrilamientos… matar gente! Si me hubiera llevado un riel o, pongamos, hubiera colocado un tronco a través del camino, entonces, quizás el tren podría haberse desviado, pero ¡psst, una tuerca!
- ¡¿Pero es que no entiendes que con las tuercas se sujetan los rieles a las traviesas?!
- Si lo entendemos… por eso no desatornillamos todas… dejamos algunas… No estamos locos, entendemos…

Denis bosteza y se santigua la boca.

- El año pasado descarriló un tren, -dice el juez.- Ahora entiendo por qué…
- ¿Decía usté?
- Que digo, que ahora entiendo por qué el año pasado descarriló un tren… ¡ahora entiendo!
- Es que ustedes, señores nuestros, para eso son gente instruida, para entender… Dios sabía a quién daba el entendimiento… Por eso usted ha razonado, sin embargo el vigilante, que también es mujik, sin entender bien por qué te agarra del cuello y te entrega… ¡Tú, primero razona y luego me entregas! Lo dicho… a un mujik, mente de mujik… Apunte también, su señoría, que me golpeó dos veces en los dientes y una en el pecho.
- Cuando te registraron, te encontraron una tuerca más… ¿Dónde y cuándo desenroscaste esa?
- ¿Me está hablando de la tuerca que había debajo del baúl rojo?
- No sé donde estaba, pero la llevabas encima. ¿Cuándo la desenroscaste?
- No la desenrosqué. Me la dio Ignashka, el hijo de Semión el bizco. Yo le hablo de la tuerca que estaba debajo del baúl, la que estaba en el trineo del patio la desenroscamos Mitrofán y yo.
- ¿Qué Mitrofán?
- Mitrofán Petrov… ¿es que no ha oído hablar de él? Es el que hace redes y después las vende. Le hacen falta muchas tuercas. Para cada red, unas diez…
- Escucha… el artículo 1081 del código penal dice que por los daños premeditados cometidos contra las vías del ferrocarril, cuando éstos podrían suponer un peligro para el transporte que circule por ellas, y siendo el acusado consciente de que la consecuencia sería una catástrofe… ¿entiendes? ¡consciente! Pero tú no podías saber a qué llevarían tus actos… se le impone el castigo de destierro a los campos de trabajos forzados.
- Bueno, por supuesto, usted ya sabe que somos gente ignorante… ¿acaso podemos ser realmente conscientes?
- ¡Eres consciente de todo! ¡Estás mintiendo, fingiendo!
- ¿Pa qué mentir? Pregunte en el pueblo, si no me cree… Sin cala sólo se pescan brecas, y los gobios… no, ni los gobios te vienen sin cala.
- ¡Cuéntame más sobre los shlishperes! –sonríe el juez.
- No nos vienen shilishperes… Echamos el sedal sin cala flotando a mariposa y nos viene un chub, y eso con suerte.
- Bueno, calla ya…

Se hace el silencio. Denis se balancea apoyándose en una y otra pierna, mira una mesa con tapete dorado, y pestañea como si delante de él no viera un tapete, sino el sol. El juez garabatea a gran velocidad.

- ¿Puedo irme ya? –pregunta Denis después de un rato más de silencio.
- No. Debo arrestarte y enviarte a prisión.

Denis deja de pestañear y, alzando sus espesas cejas, mira confuso al funcionario.

- ¿Cómo que a prisión? ¡Su señoría! No puedo, que yo me tengo que ir a la feria; Egor vende la manteca a tres rublos…
- Calla y no molestes.
- A prisión… si hubiera razones, pues bueno, pero esto… como tú vives bien… ¿por qué? Yo creo que no he robado, ni me he peleado… Y si duda de que tenga atrasos, su señoría, no crea al alcalde… Pregunte al señor consejero… Ni siquiera lleva crucifijo, el alcalducho ese…
- ¡Silencio!
- Si yo me callo… -farfulla Denis.- Pero que el alcalde se equivocó en el recuento, eso se lo juro… Somos tres hermanos: Kuzma Grigoriev, por un lado, Egor Grigoriev, y yo, Denis Grigoriev…
- Me estás molestando… ¡Eh, Semión! –grita el juez.- ¡Llévatelo!
- Somos tres hermanos, -farfulla Denis, al tiempo que dos robustos soldados lo cogen y se lo llevan de la sala.- Un hermano no es responsable del otro… Kuzma no paga, así que responde tú, Denis... ¡Señor juez! ¡Ay, si viviera el barín-general, reino de los cielos, él os enseñaría a vosotros, jueces…! Hay que juzgar con conocimiento, no a lo loco… Él podía azotarnos con la vara, pero siempre con conocimiento de causa…

sábado, 10 de mayo de 2008

10 pieces of me



Haciendo alusión al título de mi blog, y ya que uno de los dos lectores asiduos de mi blog me lo ha pedido, voy a intentar enumerar 10 cosas que me caracterizan:


1. Me encanta ir descalza por la calle. Quizás sea sólo por sentirme un poquito diferente de esa masa borrosa a la que llamamos sociedad, pero a la primera ocasión que se me presenta me quito los zapatos y voy descalza.


2. Me da igual la moda. No soy de las que quieren ir a la moda, ni de las que quieren no ir a la moda, que los especialistas dicen que viven engañadas porque en realidad también tienen su moda. Ni siquiera soy consecuente con mis propios gustos. Hace unos años no pensaba comprarme unos pitillo en la vida y ahora tengo 4 pares. Me pongo lo que en un momento me apetece comprarme y en otro vestirme, y que venga alguien a definir mi tendencia que me la refanfinfla.


3. Soy una ilusa idealista. Aún sigo creyendo en príncipes azules y amor verdadero y eterno, creo en la paz y, lo peor de todo para mi miopía, creo en la humanidad. Cuando conozco una persona, parto de la base de que todos somos buenos hasta que me demuestren lo contrario. Cuando conozco un tío que muestra interés por mí, me trago los prejuicios sexuales que mi educación y mi experiencia me han sembrado en la cabeza e intento creer que quizás este vea algo más en mi que unas piernas con agujero al final. Creo que el dinero que mando a África llega. Quiero creerlo.


4. Llevo el reloj en la muñeca derecha.


5. Los codos se me doblan para dentro.


6. Nunca he tenido ni creo que vaya a tener perforaciones en mi cuerpo.


7. Sí, mis colores favoritos son el negro y el rosa.


8. A mí sí me gusta el nuevo James Bond, de hecho me pone como una perra en celo, así que dejad de repetirme lo maravilloso que era Sean Connery.


9. Siempre me pregunto cómo hay gente que va a casa de los padres de su pareja y, sólo por estar allí y no hacerles el feo, puede comerse un plato que detesta. Yo me considero una chica bastante educada, pero si no me como unos langostinos en mi casa, tampoco me los voy a comer en la de mi suegra, porque allí me van a dar el mismo asco que aquí. Me preocupa que no me mute el nivel de repelencia al pasar por su puerta, la verdad, porque sé que voy a quedar fatal, ¡pero no puedo!


10. Los lugares serios me transportan a los lugares sexuales más remotos y excitantes de mi mente, ya sean memorias o fantasías. Últimos paraderos de calentureidad: misa de Pascua y conferencia sobre el árabe marroquí.


No sé, quizás haya cosas más interesantes de saber de mí que estas, pero son las 10 primeras que se me han ocurrido.


Y voy a despedirme como el odioso presentador de "Al pie de la letra": MUAKAAAAAA

viernes, 2 de mayo de 2008

Ines´s journey (by Guillermo Gutierrez)

(Original version in Spanish at author´s blog: http://falsoprofeta.wordpress.com/)




Ines is uneasy, she feels a strange emptiness in her stomach, but she is not hungry, she just ate a whole anteater.

From her window she looks at the harbour, searching for news from him, but they do not come, so she decides to go and try to find some comfort among the seagulls.

While she walks listening to the sound of the waves, she is distracted by a flutter of clumsy wings: twelve geese and a big pelican land in front of her.

-Hello, -says Inés- You can fly, you have to take me far away from here, I need to see him!

The geese shrug and, with some effort, raise Ines in the air and slowly get lost among the clouds.

Some hours later Ines is deadly bored; as everybody knows, geese do not speak a lot and, to make matters worse, the pelican will not stop telling bad jokes, so Ines yawns and, in a moment of distraction, falls into the Mediterranean. The geese do not even realize that they lost their load…

Ines falls asleep surrounded by the waves, only to wake up and find a shipwrecked man looking at her and drinking rum on a wooden board. Now that she is awake, it is harder to float on the water, so she joins the man on the wooden board.

He does not say a word, but he holds out a very scarred hand that ends in a bottle of the best rum in the Caribbean…

- Hello, mister shipwrecked man, I am looking for my boyfriend… do you know the way to Azerbaijan?

The emaciated man shrugs and points somewhere and, after making sure of getting back his precious rum, he suggests in a hoarse voice that she follows a group of dolphins.

Shortly after that Ines finds the dolphins, who receive her very merrily, twirling in the air above her. Suddenly, one of the dolphins accidentally hits Ines on the head with his fin and they all roar in laughter.

But Ines does not forget her goal and, laughing with them, convinces the dolphins to take her where he is.

Riding on a dolphin, Ines encounters a cruise full of tourists that look like crabs and greet her happily. Ines bids goodbye to her new friends and climbs on the ship.

Ines tells her story, which moves the crew´s hearts, who eventually decide to keep her onboard and take her to Azerbaijan; but when everything seemed to go well, a bunch of pirates attacked the boat.

The pirates take everyone as hostages and make them jump from the board one by one, to serve as food for the sharks, who anxiously await their feast. Ines tells the pirates her story and moves their stone-hard hearts: they will take her to the nearest beach, but she will have to clean the deck.

Ines continues her journey from the beach. Everything around her is sand and dust, and she is very tired, but she keeps walking at the same speed, every step takes her closer to him.

Some hours later she finds a shepherd resting surrounded by a bunch of camels. Ines wakes him up very excitedly and, gesticulating, explains that she needs to see her boyfriend.

The poor shepherd does not understand a word she says and, scared, decides to give this crazy occidental girl a camel so that she will go away and leave him in peace.

Ines thanks the shepherd for his help and continues her journey across the desert riding her camel.

Ines argues with the camel, it is the third time that he tries to bite her; the truth is the camel does not enjoy having to take this total stranger on his back, especially when she cannot stop pulling his ears.

Two bites and a carrot afterwards Ines and the camel have forgiven each other and, without noticing, have left hundreds of kilometres behind.

Ines reaches the Azeri border, but it is closed so she cannot pass. On the verge of despair, she sees a group of gunrunners who want to take arms into the country inside barrels of corn. Ines tells her story and once again they do not understand her, but she convinces them and crosses the border inside a barrel.

The gunrunners leave her after some kilometres and she continues her journey alone.

Ines sees a junk deposit and, rummaging in it, finds a red old bicycle. Pedaling and pedalling she feels how she gets nearer to her boyfriend, her heart beats and she accelerates, she is almost there and she will not surrender…

And finally, she is there. At her feet, great rooks and powerful armies, commanded by the cactus collector, the valiant armies fight and die, but it doesn´t matter anymore, because she is there, and this war just turned into a child´s play.

Because, the truth is, there is still nothing in the world that can stop it from being worth it.

jueves, 24 de abril de 2008

ÍTACA (K. Kavafis)

Maquiavelo dijo una vez: "El fin justifica los medios". Kavafis nos enseña que, sin unos buenos "medios", el fin es decepcionantemente ingrato.


Cuando salgas de viaje para Ítaca,
desea que el camino sea largo,
colmado de aventuras, de experiencias colmado.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al irascible Posidón no temas,
pues nunca encuentros tales tendrás en tu camino,
si tu pensamiento se mantiene alto, si una exquisita
emoción te toca cuerpo y alma.
A los lestrigones y a los cíclopes,
al fiero Posidón no encontrarás,
a no ser que los lleves ya en tu alma,
a no ser que tu alma los ponga en pie ante ti.
Desea que el camino sea largo.
Que sean muchas las mañanas estivales
en que -¡y con qué alegre placer!-
entres en puertos que ves por vez primera.
Detente en los mercados fenicios
para adquirir sus bellas mercancías,
madreperlas y nácares, ébanos y ámbares,
y voluptuosos perfumes de todas las clases,
todos los voluptuosos perfumes que te sean posibles.
Y vete a muchas ciudades de Egipto
y aprende, aprende de los sabios.
Mantén siempre a Ítaca en tu mente.
Llegar allí es tu destino.
Pero no tengas la menor prisa en tu viaje.
Es mejor que dure muchos años
y que viejo al fin arribes a la isla,
rico por todas las ganancias de tu viaje,
sin esperar que Ítaca te va a ofrecer riquezas.
Ítaca te ha dado un viaje hermoso.
Sin ella no te habrías puesto en marcha.
Pero no tiene ya más que ofrecerte.
Aunque la encuentres pobre, Ítaca de ti no se ha burlado.
Convertido en tan sabio, y con tanta experiencia,
ya habrás comprendido el significado de las Ítacas.

miércoles, 23 de abril de 2008

Shipov on Mamedyarov-Svidler (21-04-2008)

I translated from Russian Shipov´s commentary on Mamedyarov-Svidler round 1 game in Baku Grand Prix for Chessvibes readers... thought I could also post it here, for the record.
Original here: http://online.crestbook.com/baku08-01.htm



(Shipov starts by saying that he will choose the most interesting game of each round and comment on it, and he also says that hard fighting is granted by the Sofia rules).

1.d4 Nf6 2.c4 g6 3.Nc3 Bg7 Surprise! Grunfeld Defence aside...
4.e4 King´s Indian Defence
4...d6 5.f4 Four-pawn variation
5...O-O 6.Nf3 e5! Another unforeseen step by white improvising Svidler. This time there´s no doubt that he prepared the move he just made for this game. It´s an old but somewhat forgotten theory. If white takes the sacrifice, black gets definite initiative
(Master direction of the theory: 6...c5 7.d5 e6 8.Be2 exd5 9.cxd5 reaching the famous position of the Modern Benoni system)
7.dxe5
(As it seemed, Peter used a move that was put in practice 150 years ago! In the game Cochrane-Mahescandra [Calcuta,1851] they played 7.fxe5 dxe5 8.Nxe5 c5 9.d5 Nxe4! 10.Nxe4 Qh4+ 11.Nf2 Bxe5 12.g3 Qf6 13.Qe2 Bc3+! and soon white was fulminated)
7...dxe5 8.Nxe5 Shakhriar took the sacrifice, but in a more cautious way than his far predecessor. There seems to be nothing terrible with white´s position. The knight in the center is protected by the pawns... A search in the base gave a nill result. Novelty!
8...Qxd1+ 9.Kxd1 It´s interesting, the advantage that Mamedyarov saw in the privation from the castling of his own king.
9...Na6 Wise and developping move. The knight goes to c5 to attack e4. In the variations it´s also possible to check on the white king in b4.
10.Be2 Rd8+ 11.Kc2 There´s proscution in the air, it´s impossible to find shelter... but if we escape from romantic comparisons and come back to the prose of chess, it´s suitable to tick off the spare white pawn. And later black have no possibility of winning it back.
11...Nxe4 A shining combination started, refuting all suppositions and computer variations!
12.Nxe4 Bf5 13.Bf3 Nc5 14.Re1 Bxe5 15.fxe5 Rd4. Excellent! In the main variation a forced draw arises by perpetual check. It´s possible to keep the fight for the win by 16. b3, but of course, not without risk...
16.Kc3 Mamedyarov follows the main path... towards peaceful shores!
(After 16.b3 Nxe4 white had an interesting pawn sacrifice 17.g4! Ng5+ 18.gxf5 Nxf3 19.Re3 Nxh2 20.e6 and afterwards white enter battle with the bishop and the rook in a1, a dangerous attack on black´s king)
(After the game Peter mentioned 16.b3 Nxe4 17.g4 Ng5+ 18.gxf5 Nxf3 19.Re3 Rf4!, which is much stronger for black)
16...Rd3+ 17.Kc2 Rd4 18.Kc3 Rd3+ 19.Kb4 Daring, but... accurate! The way to reciprocal advantage is not far.
19...Na6+ 20.Ka5 b6+! 21.Kxa6 Bc8+ 22.Kb5 Bd7+ 23.Ka6
(To avoid perpetual check you mustn´t do 23.Kb4? a5#!)
23...Bc8+ 24.Kb5 Bd7+ 25.Ka6 Draw. Short, but violent skirmish! I don´t remember any previous game in top chess where the white king had to escape to a6 by move 20 and stayed alive... bravo, Shakhriar! Bravo, Peter! For you, dear readers, reporting grandmaster Sergey Shipov. Until tomorrow.

martes, 15 de abril de 2008

Anton Chéjov - En la oficina de correos












(Relato que he traducido para la universidad y he disfrutado leyendo)
........................


Hace unos días enterrábamos a la joven mujer del viejo cartero Sladkopertzev. Habiendo sepultado a la bella difunta y siguiendo la costumbre de nuestros padres y abuelos, nos dirigimos a la oficina de correos para celebrar el banquete de difuntos.

Una vez servidas las tortitas, el viudo se echó a llorar amargamente diciendo:

- ¡Estas tortitas tienen el mismo sonrojo que tenían las mejillas de la que ahora enterramos! ¡El mismito!

- Sí, -asentimos los asistentes- era verdaderamente hermosa... ¡Una mujer de bandera!

- Sí... Todos quedaban admirados al verla... Pero Dios sabe que yo no la quería por su belleza, ni por su dulce carácter. Estas dos cualidades son naturales en el género femenino y pueden encontrarse con bastante frecuencia por el mundo. Yo la quería por otra virtud del alma. A saber: Yo amaba a mi difunta esposa, que Dios guarde en su gloria, porque, con toda la vitalidad y jovialidad de su carácter, era fiel a su marido. Me fue fiel a mí, a pesar de que ella sólo tenía 20 años, ¡y a mí ya me van a caer los 60! Me fue fiel a mí, ¡un viejo!

El diácono, que estaba comiendo con nosotros, expresaba su incredulidad en elocuentes murmullos.

- ¿Es que no cree que así fuera? – se volvió hacia él el viudo.

- No es que no lo crea, - respondió el diácono algo turbado, - pero es que… a las jóvenes de hoy en día les gustan demasiado las salidas, la salsa provenzal,…

- ¡Duda usted, pero yo se lo demostraré! Yo mismo contribuí a su fidelidad mediante varios métodos, por así decirlo, puramente estratégicos. Algo así como una fortificación. Debido a mi carácter y mentalidad astutos, mi mujer no tuvo ocasión de traicionarme ni una sola vez. Hice uso de mi astucia para proteger mi lecho conyugal. Conozco unas palabras que son como mágicas. Digo estas palabras exactas y… ¡ya está! Puedo dormir plácidamente, seguro de su fidelidad…

- ¿Y cuáles son esas palabras?

- Son de lo más simple. Extendí un rumor algo desagradable por la ciudad. Seguro que ustedes lo han oído. Dije a todo el mundo: “Mi mujer Alena vive en concubinato con el jefe de policía Iván Alexeich Zalijvatski”. Estas palabras fueron suficientes. Ni un sólo hombre se atrevía a rondar a mi Alena, pues temían la ira del jefe de policía. Así, solía suceder que cuando la veían echaban a correr, no fuera que Zalijvatski pensara algo. Je je je. Resulta que si te metes en problemas con este ídolo bigotudo no saldrás muy bien parado, pues te pondrá cinco multas por falta de higiene.

- Entonces… ¿eso significa que su mujer no mantenía relaciones con Iván Alexeich?- preguntamos todos asombrados.

- Claro que no, fue todo fruto de mi astucia, jejeje… Qué, os las di con queso, ¿eh, jóvenes? Sí, sí; os las di bien dadas.

Pasaron tres minutos de silencio absoluto. Nos sentamos callados, afectados y conscientes de lo astutamente que nos había engañado el burdo vejete de nariz sonrojada.

- Entonces, ¡por Dios, cásese otra vez! – gruñó el diácono.

viernes, 11 de abril de 2008

Muerde el polvo, Morozevich

Noticia titular ayer en Chessbase: Morozevich performs at 2814 in Russian League.

Rival de Morozevich hoy: Ruslan Ponomariov. Trago saliva y abro www.russiachess.org/online para ver lo que pueda ser un fracaso más en los resultados del segundo en la liga rusa.

Veo los movimientos hasta el momento: el último es 20. ...Rxc2, jugado por Ponomariov. Ese movimiento me anuncia grandes cosas pero, consciente de mi ignorancia, consulto con David Llada, que me lo confirma. Aplástalo, Pono.

El servidor no actualiza el movimiento 21, para seguir con su nivel de eficiencia. Me voy a comer.

Estoy empezando el segundo plato cuando pienso: voy a ver qué tal va la cosa.

Me acerco para encontrar un dulcísimo 0-1 al final de la lista de movimientos. Grito. Salto. Río.

Termino de comer y vuelvo a ver la partida. En realidad no entiendo nada. Tampoco me hace falta.

Una hora después, algo recuperada del subidón, me dispongo a dormir un rato en el sofá.

Miro la pantalla de mi móvil y le doy un beso.

Me duermo mirando un tablero de ajedrez.

Muerde el polvo... Kirsan.

jueves, 3 de abril de 2008

GO, PONO

My baby is a winner,
but even winners lose sometimes.

My baby is a shy boy,
but in bed he takes me sky high.

My baby is a grown man,
but he enjoys stories at night.

My baby gets on my nerves,
but it makes me feel alive.

My baby isn´t perfect,
no he isn´t, but he is mine.

martes, 4 de marzo de 2008

Qué dura es la vida del traductor...

... y qué poco nos quejamos. Sin embargo, el ilustre Javier Marías lo hacía por nosotros en un artículo publicado el 29 de enero de 2008 en su columna de EL PAÍS. Nuestra señorita profesora de terminología de la lengua española (la asignatura es casi tan aburrida como su nombre indica) nos lo trajo a clase y yo quiero compartirlo con la humanidad:





EL COMINO DE NUESTRA LENGUA
(JAVIER MARÍAS)



Pocas veces he sentido más indignación que al leer el reportaje que sacó este diario hace dos semanas, de Virginia Collera y Enrique Murillo, sobre la actual situación de los traductores en España. No se me escapa que empezar así resulta un tanto hueco y retórico, dado que, como ustedes saben y padecen, me indigno aquí a menudo. Pero la cantidad de indignaciones no merma la calidad de cada una, y esta ha sido de primera. Hace mucho que no traduzco, con alguna excepción para mi editorial, Reino de Redonda, para la cual lo hago gratis, claro está. Pero en los años setenta y ochenta fue una de mis maneras de ganarme –mal– la vida. Se trata, desde siempre, de una tarea tan importante como mal retribuida y considerada, y a lo largo de decenios los traductores han esperado que al mundo de la edición llegase gente que supiese ser justa con ella: que se dignase poner el nombre del traductor, sin falta, y como se hace en Francia, en la cubierta de los libros; que no fuese indiferente a su calidad; que pagase como es debido algo extremadamente difícil –a veces milagroso– y esencial; que no viese esa actividad como un trámite, o un inevitable engorro, sino como lo que más hay que cuidar a la hora de publicar una obra escrita originalmente en lengua extranjera.

Las condiciones, sin embargo, no sólo no han ido a mejor, sino que han empeorado vergonzosamente. Si por las traducciones literarias se pagaba poco, ahora menos. Si antes se retribuía por folio, ahora la avaricia y tacañería de muchos editores los lleva a descontar cuanto no contenga texto –los diálogos, los puntos y aparte, los versos, los finales de capítulo, los sangrados–, como si las pausas no formaran parte de los textos y como si éstos se escribieran en un rollo de papel higiénico ancho, todo seguido. (Esto hace que los traductores ingresen un 20% menos … de lo que ya era una miseria.) Por último, cuentan Collera y Murillo, hay ya unas cuantas editoriales, algunas riquísimas –Planeta, Random House Mondadori, Gredos, Urano–, que llevan a cabo una de las prácticas más vejatorias, explotadoras e insensatas que se pueden concebir: “subastas a la baja”, consistentes en que el editor ofrece un libro a tres o cuatro traductores, y el que esté dispuesto a vertérselo al castellano por una tarifa más baja, se llevará el gato al agua. Esto equivale a premiar al que tiene en menos su tarea, al que –en consonancia con el ridículo precio acordado– se tomará las molestias mínimas y entregará una chapuza, al que no se sentirá obligado ni a consultar el diccionario en caso de duda, ni tendrá reparo en cambiar o suprimir los pasajes que no entienda bien. En suma, al que tradicionalmente se llamaba “intruso” o “revientaprecios”. Es justamente lo contrario de lo que se hace en Francia, donde, si un traductor se ofrece a trabajar por una tarifa inferior a la habitual, el editor desconfiará de él, dudará de su competencia y de la estima que su propia labor le merece, y, ya sólo por eso, no le entregará la obra. Aquí, el mundo al revés. Cuanto más barato sea alguien, más trabajo se le dará. Claro que también se puede ser barato por desesperación o por bisoñez, porque hay que sacar dinero de donde sea o porque se está empezando y es lo único que se quiere, empezar. Pero lo más frecuente es que se sea barato por mediocridad, aprovechamiento o haraganería.

Más de una vez he hablado del lamentable estado de nuestra lengua y de nuestras traducciones en particular, de las cuales nos nutrimos tanto o más que de lo escrito en español (¿o es que no son traducción innumerables noticias de prensa y televisión, o los subtítulos de las películas y las series?). Pero es que el círculo vicioso ya está creado, gracias en buena medida a los editores iletrados y avaros: éstos dan el trabajo al más pringado, éste aplica la ley de la jeta y no se molesta en mejorar, los críticos casi nunca enjuician las traducciones, para bien ni para mal, de modo que esos editores a los que se les debería caer la cara de vergüenza por ofrecer productos defectuosos cuando no infames, jamás son reprendidos por nadie ni ven disminuir sus beneficios, como merecerían; y a los lectores, por último, parece darles todo igual, o ya no saben distinguir. Hoy hay muchos que creen estar al día y haber leído a los mejores autores extranjeros, cuando lo único que han leído es un burdo simulacro, patoso y lleno de infidelidades y errores, de lo que originalmente escribieron. Así como uno no compra la leche Tal o los embutidos Cual, la nevera X o el ordenador Z porque sabe que son una porquería, a estas alturas deberíamos ya saber que de la editorial H o V uno jamás debe adquirir un libro traducido. Yo mismo podría darles aquí una pequeña lista, pero esa no es mi misión. Lo sería de los críticos, en primer lugar, y de los propios lectores a continuación. Y sólo así, al cabo del tiempo, podría acabarse con lo que expresaba un veterano traductor en el reportaje mencionado: “Hasta que podamos demostrar que las traducciones, las buenas y las malas, afectan a las ventas, a las editoriales les importarán un comino”. Las traducciones también conforman –cada vez más– nuestra lengua, y ésta, francamente, jamás debería importarnos un comino a ninguno de los que la hablamos.

lunes, 3 de marzo de 2008

Entrevista al GM Ruslan Ponomariov (febrero 2008)



Datos biográficos: Ruslan Olégovich Ponomariov nació en Gorlovka (Ucrania) el 11 de octubre de 1983. A los 7 años empezó a jugar al ajedrez y poco después empezó a cosechar éxitos que le llevaron a convertirse en el Gran Maestro más joven de la historia con 14 años (récord superado posteriormente, la última vez por su compatriota Sergei Karyakin) y más tarde en el Campeón del Mundo más joven de la historia con 18. Su victoria fue polémica en su día, y después de una muy buena racha sus éxitos han sido algo intermitentes. Quién mejor para hablarnos de todo esto que él mismo.









13/02/2008




Aprovechando su última visita al País Vasco y a la Liga Vasca en San Sebastián, quise hacer unas preguntas al GM Ruslan Ponomariov que él tuvo a bien contestarme. He aquí un resumen de nuestra conversación:


No es la primera vez que vienes al País Vasco. En tu anterior visita jugaste en la Liga de Campeones en Vitoria, pero también has estado en varias ocasiones en Bilbao y en San Sebastián. Supongo que ya tendrás algunos sitios y productos gastronómicos preferidos.


Me encantan el centro de Bilbao y el de San Sebastián, sobre todo porque incluso durante el invierno el tiempo ha sido espléndido. En Vitoria hacía un poco más de frío, pero durante este viaje hasta he tenido ocasión de bañarme en La Concha. Otra cosa que me gustó de San Sebastián es que, como ciudad, tiene un aspecto muy elegante, como una boutique, pero sin restricción de entrada, jaja. En cuanto a Bilbao, lo que más me gustó es que es una ciudad muy limpia, como un paraíso ecológico, las instalaciones del metro me impresionaron especialmente. También he visitado pueblos más pequeños, como Plencia o Fuenterrabía, pero ahora que vivo en Kiev prefiero sitios con un estilo de vida más rápido, me he acostumbrado a ello.

Acerca de la comida, bueno, tengo que confesar que lo que más disfruté fue la chuleta, poco hecha y jugosa, y cómo nos enseñaron la pieza cruda antes de hacerla para preguntar si era el tamaño deseado. La bebida que más me ha gustado es la sidra, para la cual no puedo encontrar una descripción exacta, así que sólo puedo recomendar a todo el mundo que visite el País Vasco que la pruebe, jajaja.


Has jugado muchas veces en España. ¿Qué diferencias puedes observar entre la situación general del ajedrez en España y en tu país?

La diferencia principal seguramente es que en España el ajedrez no tiene tanto éxito como en Ucrania. De hecho, creo que España es un país especial en el aspecto de que sólo hay un deporte verdaderamente popular: el fútbol. Al menos esa es la impresión que me da al leer la prensa deportiva.

Otra diferencia es que el nivel de los jugadores de ajedrez en Ucrania es mucho más alto que el de los españoles. Hay que señalar que en el equipo español juegan Shirov, que es originalmente de Lituania, y la última vez también jugó con el equipo español Jamrakulov, procedente de Uzbekistán. Sin embargo, hay que tener en cuenta que en España no es tan fácil aprender ajedrez como en mi país, sobre todo a nivel profesional.

Un aspecto positivo del ajedrez en España es que la situación para jugadores aficionados es muchísimo mejor que en Ucrania, ya que aquí hay muchos clubes y torneos para aficionados, mientras que en Ucrania los aficionados a veces simplemente no tienen dónde jugar, porque todas las actividades que se organizan van dirigidas a los jugadores profesionales.

Háblame de la primera vez que jugaste al ajedrez.

¡Buf! Lo cierto es que no recuerdo la primera vez que jugué al ajedrez. Para mí, la primera partida de ajedrez no es como el primer beso, pero bueno, tampoco te voy a hablar de mi primer beso, soy un chico tímido. Seguramente la primera vez que jugué al ajedrez fue con mi padre. Recuerdo que cuando me ganaba me echaba a llorar e intentaba ganarle con tanto ahínco, que ahora comprendo que mi padre no quisiera jugar conmigo tan a menudo.

Si miras atrás, ¿qué sientes al ver adónde te han llevado esas primeras partidas inocentes? ¿Lo volverías a hacer?

No me gusta mirar atrás, me gusta mirar al frente. Aún me queda mucho de vida, los tres espíritus aún no han venido a visitarme (alusión a la obra Cuento de Navidad de Charles Dickens).



¿Quién era tu ajedrecista preferido de pequeño?

Paul Morphy. Seguramente porque en el primer libro de ajedrez que leí había mucha información sobre él, así que se podría decir que fue una elección hecha al azar, en cierto modo.

¿Y quién es tu ajedrecista favorito hoy en día?

Quiero ganar a todo el mundo, así que no puedo disfrutar de las partidas de mis adversarios. Por tanto, mi ajedrecista favorito hoy en día sólo puedo ser yo mismo.

Sin embargo, debo reconocer que cuando veo los torneos desde casa, como el próximo Morelia-Linares, disfruto mucho viendo a Magnus Carlsen. También admiro a mi compatriota Ivanchuk.

Entonces, ¿crees que puedes tener amigos en el ajedrez o sientes la necesidad de odiar a todos tus adversarios?

Ciertamente, necesito odiar a todos mis contrincantes, pero sólo durante los torneos en los que juego. Cuando no estoy jugando en un torneo no los odio, pero tampoco puedo decir que los considere amigos. No siento nada en absoluto.

Yuri Averbakh dividía a los jugadores de ajedrez en seis categorías: primera, el asesino, quiere aplastar a todos sus oponentes; segunda, el luchador, no mata pero siempre ataca; tercera, el deportista, disfruta del ajedrez como deporte; cuarta, el jugador, le gusta jugar en general; quinta, el artista, para él el resultado no es tan importante como la propia belleza del juego, y sexta, el explorador. ¿Cuál de estas categorías crees que te describe mejor?

Yo diría que de niño era la primera, luego evolucioné a la segunda y ahora creo que pertenezco a la tercera. Quién sabe, si la cosa sigue así, con el tiempo llegaré a ser la sexta, el explorador, como lo fue el mismo Averbakh.

Muchos ajedrecistas se sienten atraídos por los juegos de los casinos en algún momento de su vida. ¿Has sentido tú esta atracción alguna vez?

No, no me gustan los casinos, los juegos que tienen lugar allí no son deporte. El casino tiene más probabilidades de ganar que yo, y siempre se juega en su territorio, nunca en el mío. No es un juego con 50%-50% probabilidades de ganar.

Para mucha gente el ajedrez es un hobby. ¿Cuáles son los hobbies de un ajedrecista?

En mi tiempo libre me gusta leer (especialmente relatos cortos) y buscar la nueva información que encuentro en los libros en mis enciclopedias. También me gusta el cine... no me considero diferente del resto del mundo en este aspecto. Cuando estoy en Kiev también me gusta practicar deporte e ir a los baños rusos con mis amigos (Nota: los baños rusos son un tipo de sauna muy popular en Rusia).

Algunos ajedrecistas tienen ciertos hábitos inusuales. ¿Tienes algún hábito de este tipo que puedas confesar?

Bueno, para mí mis hábitos son muy normales, ¿cómo puedo saber si lo son para el resto del mundo? Sólo puedo decir que no me gusta madrugar, de hecho cuando estoy buscando nuevas ideas para el ajedrez lo suelo hacer en la cama, que es mi lugar preferido de la casa junto con la cocina. También me gusta dormir con la ventana abierta, incluso en Kiev, y no me gusta comer con la televisión o el ordenador encendidos. También necesito mucho tiempo para hacer las cosas, las prisas me ponen nervioso.

La vida de un ajedrecista está, para bien o para mal, llena de viajes a diferentes países. ¿Cuánto tiempo deja esto para tu familia y amigos?

Hay períodos de tiempo en los que puedo pasar hasta tres meses seguidos en casa, pero de repente tengo un torneo tras otro y tengo que pasar mucho tiempo fuera. El año pasado pasé unos seis meses fuera de casa, pero para mí ya es un hábito, la gente a mi alrededor lo sufre más que yo.



En Ucrania a tu edad mucha gente está ya casada. ¿Te sientes presionado por la sociedad en este aspecto?

No. Hubo un momento en el que había un interés general por mí en los medios, lo cual no hizo más que volverme algo antisocial. Es cierto que mucha gente en Ucrania se casa joven, pero creo que esa es una decisión personal. También creo que es bueno para el país, porque tenemos una tasa de mortandad más alta que la de natalidad. En cuanto a mí, ahora no me siento preparado para un compromiso de tales dimensiones, necesito cierta libertad antes de cambiar mi vida y dedicarla a mi mujer e hijos. ¡Es que me siento tan viejo sólo de hablar de ello!

Me consta que el año pasado probaste nuevas experiencias, como saltar a un agujero en el hielo del río Dnieper. ¿Tienes planeado algo parecido para el 2008? ¿Y qué hay de tus planes para el ajedrez?

Bueno, para mí, saltar en ese agujero fue algo más que saltar, es una tradición ucraniana y además disfruté del hecho de hacerlo con mis amigos. Este año puede que haga una travesía por el monte con un amigo de Moscú, pero tendré que asegurarme de que las fechas de sus planes sean compatibles con mi agenda profesional... el ajedrez es lo primero, quiero que mis fans me vean jugar bien.

En cuanto a mis planes en el ajedrez, el 5 de marzo jugaré una partida en Kharkov contra Pavlo Eljanov. Pero será sólo para los fans, no afectará a nuestros ELO. Además de esto, también participaré en la Liga Rusa las dos primeras semanas de abril. Estos son mis planes más inmediatos.

Me siento incapaz de concluir esta entrevista sin preguntarte lo que algunos fans llevan ya tiempo preguntándose. Tal y como tú mismo has admitido alguna vez, has perdido algo de motivación en el ajedrez... puedes sorprendernos con partidas de gran belleza, y sin embargo a veces parece que no te importa demasiado lo que estás haciendo. ¿Crees que esto es algo temporal? ¿Ves algún posible incentivo de motivación que pueda devolverte toda la fuerza que has demostrado tener en el pasado?

En realidad, no es tan fácil entender cómo se obtiene la motivación. Creo que soy un ajedrecista profesional y esto es suficientemente motivador. Pero puedo he oído a mucha gente, no sólo a ti, decir que me falta motivación, así que hubo un momento en el que yo también empecé a pensar que no estaba tan motivado. Sin embargo, creo que mi problema no es la falta de motivación, sino las dificultades que a veces puedo encontrar para concentrarme en el ajedrez, porque ya llevo mucho tiempo estudiándolo y a veces puede resultar algo agotador.

Bueno, corrígeme si me equivoco pero, ¿no es cierto que experimentaste ciertos cambios cuando tenías unos 19 años? Hasta los 19-20 tus resultados eran algo mejores, ¿deberíamos achacar esto a motivos personales o es que simplemente tus adversarios son muy fuertes?

Bueno, en esa época ocurrieron muchas cosas. El ajedrez también ha cambiado. Por ejemplo, hubo un momento en la historia del ajedrez en el que un sólo jugador podía dominar el panorama durante diez años. Sin embargo, ahora hay un nuevo campeón del mundo cada año, así que hay que trabajar muy duro de forma constante, pero somos humanos, no robots, y el ajedrez supone una lucha constante con tus adversarios. Si no luchas, tus contrincantes te dejan KO, como en el boxeo. Supongo que hubo un momento en el que mis resultados en el ajedrez mejoraron a una velocidad tan vertiginosa que no tuve tiempo de procesar ese cambio, pero ahora conozco el ajedrez mejor, y estoy jugando mejor que en 2003. ¡El problema es que mis adversarios también se hacen más fuertes! Y cuando estás en la cima es mucho más difícil mejorar que cuando eres un principiante.

Dicho todo esto, ¿crees que tu carrera ajedrecística podría experimentar otro salto en algún momento, como lo hizo cuando tenías 18 años?

¿Por qué no? ¡Aún no tengo la edad de Anand! Espero que sí, y así lo deseo, pero sólo el tiempo lo dirá.


Inés Goñi Alonso
Traductora e Intérprete